Add parallel Print Page Options

23 They sent this letter with them:[a]

From the apostles[b] and elders, your brothers,[c] to the Gentile brothers and sisters[d] in Antioch,[e] Syria,[f] and Cilicia, greetings! 24 Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused[g] you, upsetting[h] your minds[i] by what they said,[j] 25 we have unanimously[k] decided[l] to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul,

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 15:23 tn Grk “writing by their hand” (an idiom for sending a letter).
  2. Acts 15:23 tn Grk “The apostles.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
  3. Acts 15:23 tn Grk “brothers,” but “your” is supplied to specify the relationship, since without it “brothers” could be understood as vocative in English.
  4. Acts 15:23 tn Grk “to the brothers who are from the Gentiles.”
  5. Acts 15:23 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia).
  6. Acts 15:23 tn Grk “and Syria,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
  7. Acts 15:24 tn Here BDAG 990-91 s.v. ταράσσω 2 states, “Of mental confusion caused by false teachings ταρ. τινά Ac 15:24 (w. λόγοις foll.).”
  8. Acts 15:24 tn BDAG 71 s.v. ἀνασκευάζω describes this verb with a figurative meaning: “to cause inward distress, upset, unsettle.”
  9. Acts 15:24 tn Grk “souls.”
  10. Acts 15:24 tn Grk “by words”; L&N 25.231 translates the phrase “they troubled and upset you by what they said.”
  11. Acts 15:25 tn Grk “having become of one mind, we have decided.” This has been translated “we have unanimously decided” to reduce the awkwardness in English.
  12. Acts 15:25 tn BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists this verse under the meaning “it seems best to me, I decide, I resolve.”